Isso já não acontece em animações, com elas os dubladores não tem limitações com movimento da boca e fazem um excelente trabalho, os filmes da Era do Gelo por exemplo se superam com as dublagens caricatas e hilarias.
Mas como diz o titulo, vou dar uma razão para você assistir produções com áudio original.
Abertura e trecho originais de The Big Bang Theory
Abertura
Trecho de um episodio legendado
Abertura e trecho dublados de Big Bang: A Teoria
Abertura (cantada pelo mesmo que fez a abertura de Phineas e Ferb!)
Trecho de um episodio dublado
E isso não acontece apenas no Brasil, os mexicanos também são ruins:
Se você dublar uma produção brasileira para americanos verem, ficara igualmente horrível:
Agora vai assistir legendado?
Eu detesto pq nem sempre a dublagem é correta. Já vi cada erro absurdo. Big Beijos
ResponderExcluirÉ triste!... Preferem ouvir uma língua estrangeira do que o próprio idioma!... Raul Seixas já cantava: "A solução pro nosso povo, Eu vou dá,
ResponderExcluirNegócio bom assim, Ninguém nunca viu, Tá tudo pronto aqui, É só vim pegar,
A solução é alugar o Brasil!..."
Meus amigos Patricia e Rafael, vocês parecem ter argumentos, então quero que expliquem, porque para mim não tem sentido. No texto claramente especifiquei que o problema das dublagens é que o dublador não consegue por motivos óbvios, expressar o que um ator faz na cena com exatidão. E não me venham com esse papo de "nosso povo" e "alugar o brasil", dei exemplos de três línguas e não disse que não vejo os filmes porque estão em português, o idioma original permite muito mais variações de atuação, porque claro, é a língua que o ator fala, esse argumento de que "Preferem ouvir uma língua estrangeira do que o próprio idioma!" não funciona, um alemão, um americano, um peruano e um russo podem usa-lo. Assista um pequeno vídeo dramático em português mesmo, e tente gravar uma dublagem em cima, que expresse a mesma coisa que o ator profissional conseguiu fazer em cena.
ExcluirObrigado pelas criticas, argumentos como o de vocês são bem vindos.
Alexandre e Julia, escritores do blog
Sério que você está sugerindo que uma pessoa que não é ator e nem dublador faça um teste em casa para comparar com grandes estúdios?? Faça-me o favor, né?
ExcluirEnfim, seria mais legal você apresentar argumentos para atrair uma pessoa para uma série que você goste e que acha que todo mundo deveria ver e não ficar menosprezando o trabalho dos outros, afinal, pela internet é muito mais prático, né?
Patricia, tem razão! A Poderosa Cultura Americana (que piada...) vergou e abateu a nossa auto-estima como um povo, como uma nação! Então, além de ler um post infame como este, temos comentários que se superam!
ResponderExcluirNão se preocupem, o pessoal da classe C descobriu a TV Paga e, por isso, a emissoras terão que dublar boa parte dos enlatados do Tio Sam se quiserem faturar mais! É inevitável, a dublagem veio para ficar! E, só para registro, concordo com a Patrícia e Rafael.
ResponderExcluirFrancamente, eu prefiro os enlatados do Tio Sam do que a novelada que se fazem nas terras tupiniquins, especialmente encabeçada pela Globo Filmes. Mas, sem dúvida, eu prefiro a dublagem - ainda que isso seja em detrimento a dramatização vocal! É muito chato ler legendas e ouvir a cacofonia dos gringos! Outro detalhe: Basta investir em bons dubladores para ter um resultado de qualidade! Uma dublagem bem feita impressiona até mesmo os atores gringos! Lembram dos elogios que o ator Charlton Heston fez à dublagem brazuca?! E, de fato, a classe A e B está acostumada com a leitura de legendas e ouvir aquele ruído de fundo (leia-se diálogos em outro idioma). No entanto, com o acesso da classe C ao canal pago, a dublagem será indispensável! Quem cresceu ouvindo enlatados dublados não vai se acostumar com o "original sound"... muito menos com leitura de legendas! Aliás, uma pesquisa diz que ao ler a legenda se perde 30% do filme.
ResponderExcluirBom, se você acompanha uma série no idioma original e de repente vai assistir dublado (obviamente com vozes diferentes), é lógico que você vai estranhar. Assim, como se a sua mãe aparecesse na sua frente com outra voz, seria estranha. O mesmo ocorre com a gente estar acostumado com as vozes dos atores globais e vê-las com vozes diferentes é estranho mesmo. Não quer dizer que seja ruim, apenas estranho.
ResponderExcluirPor que não coloca um trecho de Chaves no áudio original e depois um trecho dublado? Qual você acha que vai te agradar mais? Séries como "Eu, a patroa e as crianças", "Um maluco no pedaço", "As visões da Raven" etc fazem um sucesso maior aqui no Brasil justamente por conta de seus dubladores.
Sinceramente? Fazer uma postagem para fazer com que as pessoas não vejam dublado é ridículo. Podia ter dedicado esse tempo fazendo uma postagem com um conteúdo mais interessante.
E outra: Eu nunca me interessei pela série "Big Bang: a Teoria", mas vocês conseguiram me convencer a assistir graças aos trechos dublados. Eu ri e me interessei com dois vídeos que vi agora do que com trechos de quase quinze minutos que já tinha visto antes.No final, sua postagem me convenceu a ver a série dublada, então não foi uma perda de tempo ter vindo aqui. rs
Brasil tem uma cultura muito fraca, se falando de teatro, daí tanta desculpa pra justificar a preguiça de fazer algo que tão simples, que foi ensinado no primário que é ler. Se o problema for ouvir um idioma estrangeiro, então por que assistir algo estrangeiro? Podemos simplesmente optar por optar por ver produções apenas nacional, como as novelas e os filmes daqui, que já vem no nosso idioma.
ResponderExcluir